Stand Behind the Noodle
In seminar, we were discussing what’s known as “language
contact.” This is what happens when two
or more languages are used in a single community. While Chinese is clearly the
dominant language here, English is present as an international language.
The graduate students told me Chinese renders the expression
“Stand behind the yellow line” as “Stand behind the noodle.” When translated directly, the expression is
either incomprehensible to us or funny. But calling a yellow line a noodle
makes sense in a way. A yellow line looks a bit like a noodle. The principle is
similar to using the word ‘trunk’ to mean the thickest part of a tree and also
the human chest.
English and Chinese have different perspectives on life and have
dissimilar idiomatic usage. We are apt to use the disparaging term “Chinglish”
to describe such hybrid forms as “Your careful step keeps tiny grass invariably
green.” Actually, such expressions give
us a window into how the Chinese see the world.
No comments:
Post a Comment